Russisch

In der russischen Sprache gibt es zwei Adjektive, die beide in der Regel auf Deutsch mit russisch übersetzt werden.

Das eine lautet русский (russkij) wie in русский язык (russkij jazyk) russische Sprache oder adverbial по-русски (po russkij) auf Russisch. Es ist die Adjektivierung von Russe, welches einen männlichen Angehörigen des russischen Volkes bedeutet.

Das andere lautet российский (rossijskij) und ist die Adjektivierung von Russland. Es müsste folglich als russländisch übersetzt werden. Substantivisch bedeutet das Wort dann eigentlich einen männlichen Staatsbürger Russlands, wobei россиянин (rossijan) eigentlich das korrekte Substantiv ist.

Die russische Sprache erlaubt also die klare Trennung zwischen russischem Volkstum, der Ethnie, und dem Staatstum. Ein Usbeke etwa, der in Russland lebt, ist also durchaus российский, aber nicht русский.

Diese Trennung ist im Deutschen, was ja alle möglichen Sprachkreationen erlaubt, zwar auch möglich und ist laut Duden auch (manchmal) akzeptabel, klingt für deutsche Ohren jedoch ungewöhnlich. Wir trennen auch nicht zwischen deutsch und deutschländisch, englisch und engländisch, französisch und frankreichisch, italienisch und – tja was? – italianensisch, amerikanisch und amerikanensisch. Einige von ihnen klingen noch fast akzeptabel, andere schon völlig künstlich.

Das Land Russland heißt nun ethnisch betrachtet Россия (Rossija), früher, im Mittelalter und teilweise noch lange danach auch Русь (Rus‘). In amtlichen Texten wird ausschließlich die Bezeichnung Российская Федерация (Rossijskaja Federacija) Russische Föderation, eigentlich Russländische Föderation, verwendet, was den Staat bedeutet, abgekürzt РФ (RF).

So ist es auch nur logisch, dass das Russische Kaiserreich, das Reich der russischen „Zaren“, bis 1917 Российская империя (Rossijskaja imperija) hieß. Kurioserweise änderte Zar Peter I. (der Große) 1721 seinen offiziellen Titel gemäß der gestiegenen außenpolitischen Bedeutung Russlands von Zar in Kaiser, Император. Diesen offiziellen Titel trugen die russischen Herrscher fortan bis 1917, was aber die Öffentlichkeit im Ausland kaum zur Kenntnis nahm.

Wer im Deutschen auf der Unterscheidung dieser zwei Adjektive besteht, kann sich entweder auf wissenschaftlichen Sprachgebrauch beziehen oder muss es aushalten, eher als hyperkorrekt angesehen zu werden. Ok, benutzen wir also munter russisch, aber erinnern wir uns an diese Unterscheidung.

Übrigens wird diese Unterscheidung im Russischen für andere Nationen nicht gemacht; da gibt es immer nur ein Adjektiv. Warum also für eigene Nation zwei? Nun – eine naheliegende Erklärung wäre, dass Russland schon seit Jahrhunderten multi-ethnisch ist, ein Vielvölkerstaat, wie es kaum einen zweiten gibt. Selbst die sprichwörtliche K & K – Monarchie Österreich-Ungarn besaß bis 1918 nicht diese Vielfalt.

Schreibe einen Kommentar

Deine E-Mail-Adresse wird nicht veröffentlicht. Erforderliche Felder sind mit * markiert